Von Karl Pfeifer
Der Bundespressedienst (APS 92) publiziert die deutsche Übersetzung
"Österreich zieht einen Schlusstrich unter Haider" von Paolo Rumiz in
"La Repubblica", Rom, 26.11.02 und erwähnt auch meine Person:
"Abschließend kommt Karl Pfeiffer von der Jerusalem Post zu Wort, der
Schüssel als "schlimmer als Haider" einstuft. Während Haider eine klare
Sprache spreche, sei Schüssel ein Meister im Herunterspielen des
Antisemitismus."
Hier die genaue Übersetzung: "Schlimmer als das konnte es nicht kommen"
beklagt sich Karl Pfeiffer von der Jerusalem Post. "Schüssel kann auch
schlimmer sein als Haider. Der wenigstens klar gesprochen hat. Der
Kanzler ist ein fantastischer Herunterspieler des österreichischen
Antisemitismus. Ein Tartuffe (ein Heuchler) der sich mit der Erwähnung
der "christlichen Werte" die Brust schlägt, aber für einen politischen
Vorteil sogar seine Großmutter verkaufen würde."
("Peggio di così non poteva andare" lamenta il corrispondente del
Jerusalem Post Karl Pfeiffer. "Schuessel può essere anche peggio di
Haider. Quello, almeno, parla chiaro. Il cancelliere è un fantastico
minimizzatore dell’antisemitismo austriaco. Un "tartufo" che si batte il
petto con i valori cristiani, ma venderebbe anche sua nonna per un
vantaggio politico".)
Ich warf Wolfgang Schüssel vor, versucht zu haben eine Partei, in der
es nazoide (das Wort faschistoid ist zu schwach) Funktionäre zuhauf
gibt, salonfähig zu machen. Das blieb leider weg.
PS: Allerdings hat Rumiz zwei kleine Fehler gemacht, ich bin nicht
Korrespondent der "Jerusalem Post" sondern des israelischen Radios "Kol
Israel" und schreibe meinen Namen mit insgesamt zwei und nicht mit drei
f. Aber das ist eine Kleinigkeit.